EUROPA PRESS.- España llegó a proponer en la negociación sobre la patente unitaria
europea que se utilizara exclusivamente el inglés como idioma en este
registro, ya que no se aceptó el castellano y sí el francés y el alemán,
y, como su propuesta fue rechazada, no se adhirió a este proyecto
comunitario.
Así lo ha confirmado la directora general de la Oficina Española de
Patentes y Marcas, Patricia García Escudero, durante su comparecencia en
la Comisión de Economía del Congreso, a la que ha acudido este
miércoles con el objeto de detallar las partidas que competen a su
organismo en los Presupuestos Generales del Estado de 2017.
García Escudero ha señalado que las razones por las que España no se
ha adherido a este proyecto no son solamente de discriminación
lingüística al castellano, sino que también son de naturaleza económica y
de seguridad jurídica, pues el convenio contemplado en este
procedimiento prevé que no se traducirán al español.
"Cuando una patente vigente se quiere validar en España, se traduce
al castellano. Con el convenio de la patente unitaria estas patentes no
se van a traducir al español", ha manifestado, advirtiendo de que, en
caso de que la empresa quiera hacer una vigilancia tecnológica, deberá
costearse su traducción o conocer su idioma.
Asimismo, ha señalado que si "defender una patente es caro,
especialmente para las pymes", el litigio de estas patentes unitarias
deberá hacerse en el idioma del titular. La mayoría de estos titulares
son extranjeros, ha señalado. De hecho, ha dicho que incluso dos
españolas españolas que pleiteen podrían tener que hacerlo en inglés,
francés o alemán.
En todo caso, ha apostillado que la no adhesión de España a los
reglamentos europeos de patente unitaria "no significa que las empresas
españolas no puedan hacer uso de estos sistemas, tal y como lo harán
empresa americana o japonesas".